Tyndale's Translation of Oikonomia and Dispensationalism's Claim of New Testament Authority For Dispensations
See:
https://craigcfisher.wordpress.com/2014/11/20/353/"Ephesians 3: 2: "If netheles ye han herd the dispensacioun of Godd is grace, that is youun to me in you."
This is from Wycliffe’s Bible, of about 1382, which is a Catholic English translation of the Latin Vulgate New Testament.
"The English word dispensation or Old English dispensacioun is from the Latin dispensatio."
From:
https://studybible.info/MSTC/ColossiansTyndale Bible in Modern English:
See:
http://www.themoorings.org/doctrine/...rsions/WH.htm"It will be seen that in these nine chapters more than 83% of the words in the Geneva Version were taken direct from Tyndale, and more than 81% of the words in the King James Version. I believe this sample is statistically valid for the whole New Testament." Tyndale's accuracy in translating the Textus Receptus into English is shown in the use of his English word choices and sentence structures by the committees that created the Geneva Bible and the King James Version."
I Corinthians 9: 17: "If I do it with a good will, I have a reward. But if I do it against my will, an office is committed unto me."
Tyndale translates oikonomia as Office
Ephesians 1: 9-10: "And hath opened unto us the mystery of his will according to his pleasure, and purposed 10 the same in himself to have it declared when the time were full come: that all things, both the things which are in heaven, and also the things which are in earth, should be gathered together, even in Christ."
I am not sure which English word for Tyndale's translation of Ephesians 1: 10. It might be time for oikonomia.
Ephesians 3: 2-5: " If ye have heard of the ministration of the grace of God which is given me to you ward - 3 For by revelation showed he this mystery unto me, as I wrote above in few words, 4 whereby, when ye read ye may know mine understanding in the mystery of Christ, 5 which mystery in times past was not opened unto the sons of men as it is now declared unto his holy apostles and prophets by the spirit:"
Ministration is the Tyndale translation of oikonomia.
Colossians 1: 24-26: "Now joy I in my sufferings which I suffer, for you; and fulfill that which is behind of the passions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the congregation - 25 whereof am I made a minister according to the ordinance of God, which ordinance was given me unto you ward, to fulfill the word of God: 26 that mystery, hid since the world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his saints,"
Ordinance is the Tyndale translation of oikonomia here.
Tyndale broke with the Catholic Wycliffe translation of oikonomia as dispensation.
Remember that Tyndale does not use a consistent translation of oikonomia, but uses office, ministration and ordinance.
From Wycliffe’s Bible, of about 1382, which is a Catholic English translation of the Latin Vulgate New Testament, "The English word dispensation or Old English dispensacioun is from the Latin dispensatio."
Just as the Wycliffe Catholic English Bible of 1382 translated ekklesia as chirche (in old English spelling), and
Tyndale broke from the Catholic translation of ekklesia and used congregation consistently, so Tyndale did not follow the Catholic translation of oikonomia as "dispensation." This is interesting.
It does not support the argument of dispensationalism that the New Testament itself supports the foundation of the church theology called dispensationalism - in the meanings of oikonomia.